b/[·a] Hanguk Deurama publicado por u/Teru Mikami Julio 21, 2013, 12:11:05 PM

El insólito doblaje boliviano de "My Fair Lady"

De repente tras la segunda mitad de la década de los 90's, las series animadas japonesas (como Saint Seiya) llegaron a la televisión abierta boliviana "habladas" en nuestro idioma, con un nivel de comprensión sorprendente, abriendo el nicho para un mercado que requería servicios infravalorados empezaron a ser ampliamente valorados. De repente, también las producciones novelescas de la red O'Globo del Brasil conquistaron hispanoamérica y nuestro país, con las mismas voces cuyos tonos fueron fácilmente de distinguir. El doblaje mexicano es considerado el mejor del mundo por su calidad, y por ser México el pionero en esta industria, relativamente nueva, pero los conflictos entre televisoras, sindicatos, actores de doblaje y los dueños/concesionarios de las series, peliculas, animes y demás, han hecho que se este arte se difumine y se rompa el monopolio ejercido hasta el momento, apreciándose diverso material audiovisual doblado por estudios de Argentina, Chile, Colombia y Venezuela, sin resultados sorprendentes ni llamativos.

Actualmente, el "boom" del doblaje ha resurgido porque fuera de las series americanas y europeas y el anime nippon, ha ingresado en el mercado de consumo del mass media un producto "cultural" que en menos de 5 años ha sabido conquistar todas las grillas televisivas de la región: Los K-dramas, "doramas" coreanos, o en suma, "telenovelas coreanas" que se caracterizan por una corta duración con sorprendente calidad en sus guiones.

¿A que viene toda esta reseña? Pues a que, de una interesante conversación con Ignis, descubrimos que en nuestro país se había doblado el k-drama My Fair Lady el año pasado, emitiéndose la versión realizada por televisoras de Perú, Panamá, Guatemala, El Salvador, Ecuador, Nicaragua y otros más. Y nosotros acá ignorándolo todo. 
:pokerface:


Es posible que no se trate de la primera incursión de Bolivia en el doblaje, pero la masividad en el consumo de este tipo de producciones coreanas, hacen a la versión boliviana la primera en ingresar en el ruedo con ese reconocimiento en canales de Youtube y diversos foros creados para el efecto.


No encontramos el logo de la empresa. Este es un pantallazo de su webpage.

La responsable de este "logro" es nada mas y nada menos que la empresa Pro Audio SRL, productora de audio en Post producción para cine y TV, producción musical (tradicional boliviana, mesomúsica, música contemporánea), producción de audio para publicidad, doblaje con acento neutro, investigación sonora y diseño sonoro. Así se promociona a sí misma en internet. Lo cierto es que se trata de una empresa de reconocida trayectoria y prestigio en el medio, misma que produjo el sonido de bandas de rock nacionales como Octavia, Maldita Jakeka y muchos otros grupos folcklóricos bolivianos.


Un vistazo a una declaración de la empresa en su página de facebook

He aquí el fruto de esta interesante iniciativa:


Promoción de la estación televisiva peruana Panamericana. Apréciese el doblaje boliviano realizado.

La producción boliviana, que demoró casi dos años en ser terminada, no ha pasado desapercibida por los fans de los dramas coreanos que comparten sus experiencias en los diferentes foros sobre esos temas que existen. De tal suerte, en Dorama Bobo se han dedicado a realizar una lista de estas producciones por país de doblaje. Figuramos con una referencia:

Bueno como a todos nos encantan los doramas doblados
hasta ahora son 4 paises los que han doblado los doramas
para ti cual es el mejor

DOBLAJE DE MEXICO
Cinderella man
Dream High: Sueña sin límites
La mujer de mi esposo
Jardín secreto
Todo sobre Eva
El fénix
Educando a la princesa
La magnífica esposa
La reina de los reveses
Mi adorable Sam Soon
Otoño en mi corazón
Sonata de invierno
Sorpresas del destino
El príncipe del café
Escalera al cielo
Los chicos son mejores que las flores
Un deseo en las estrellas
-------------------------------------------------------------------------------------
DOBLAJE DE VENEZUELA
Manny
Pan, amor y sueños
Mil días de promesas
Perfume de verano
Vals de primavera
Amor Azul
Eun y sus 3 chicos
Sinfonia de Amor
Yo amo a Lee Taly
Amor en época de invasión
Tristeza en las estrellas
-------------------------------------------------------------------------------------
DOBLAJE DE BOLIVIA
Por favor cuide de mi preciosa señorita
-------------------------------------------------------------------------------------
DOBLAJE DE COLOMBIA
La legendaria mujer policía

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Pues bien, ha sido un interesantísimo descubrimiento, uno que nos llena de esperanza para albergar una industria floreciente más aún cuando, al menos de la zona andina, se dice que Bolivia posee uno de los acentos del español/castellano más neutros y puros del mundo. Es probable que la crítica no favorezca la versión realizada por PROAUDIO S.R.L. y que en muchos aspectos llegue a ser bastante cruel (pueden revisar los comentarios que se dan en cada video del drama subido Utube, o ver lo que se dice en los foros Pikaflash. Pero señores, es lo que hay. A mi me gustó mucho enterarme y espero que no sea lo último que se haga en nuestro país sobre estas producciones coreanas.


Las críticas no son muy favorables =/

Es verdad que aún falta mucho por saber así que investigaré un poco más ya que esta es toda una noticia. ¡En Bolivia se ha doblado un drama coreano!  My fair lady lleva nuestra esencia al mundo.
:memelol:

Sin mayores preámbulos, les dejo con el primer capitulo de la versión de doblaje nacional para que la disfruten ^__^Uu


Pueden comparar con el audio original, subtitulado:


:fukthat:


:awyea:

¿Que comentarios tienes al respecto?
¿Ya viste esta versión doblada?
¿Sabes de si existen mas series dobladas por empresas bolivianas?
:umad:
Ultima modificación: Julio 21, 2013, 12:45:03 PM por Teru Mikami
Inicia sesión o crea una cuenta para dejar un comentario
u/p-chan Julio 21, 2013, 12:46:13 PM
Bueno, esperemos sea un éxito el emprendimiento de ésta productora. En lo personal, tengo mucha fe en nuestros artistas y profesionales, así que, a ver qué sorpresas deparan en el futuro.

Gracias Teru por la info XD
u/Teru Mikami Julio 21, 2013, 01:19:08 PM
Te recomiendo encarecidamente que le des al play de la versión latina y aguantes unos 10 minutos y des tu franca y edificante opinión sobre la calidad del k-drama. Quiero leer lo que dices  :fukthat:
u/9_volt Julio 21, 2013, 03:29:37 PM
Bueno, no quiero y no me interesa ver sobre la novela, ya que no veo novelas independientemente del país; pero sobre el doblaje, puedo comentar que cuando vino Humberto Velez al Anicards del 2008 en la sección de preguntas/comentarios mencionaron que se realizaba doblaje en Bolivia, aunque este se limitaba a comerciales de televisión.

Es bueno saber que ya se realizo algo grande y espero que realicen mas producciones.
u/Wilson Scarlet Julio 22, 2013, 03:24:31 PM
La verdad me intriga  y tambien me da un poco de risa XD!!! me imagino diciendo a un personaje yaaaaaaaaaaa!!! , ya pues,esito nomas,eres la propia,elai puej,etc. jajajaja XD!!! espero que le quiten todos los modismos XD  y sea Castellano latino :P
u/Onizuka-sensei Enero 04, 2014, 11:17:49 PM
Pues a mi me gusto, no me extraño que hubieran doblajes nacionales, ya lo había notado en una que otra publicidad nacional que eran dobladas regionalmente, de hecho esperaba que hubiera hasta fansub Boliviano hay y esperaría que hayan doblajes en grandes cantidades, tanta gente que habré visto que es buena hablando y a veces no encuentra trabajo XDD

Ahora las críticas:
Por una parte creo que falto más preparación a las actrices, bien se nota que no hablan claro y hasta muy bajito problemas del micro o de edición? Tenían un director (?) hasta escuché un golpe al microfono cuando hablaba una empleada.

Creo que tenía muchos modismos, tantos que hasta me suenan a algunos mexicanismos por ahí o hasta la hija de los ricos de Beverly Hills XDD

Por otro lado note varios matices en el episodio, así que diré que el trabajo está exquisito, porque hasta tiene los matices de los coreanos, no son las voces planas de algunos doramas que aburren o como cuando las doblan y las convierten en telenovelas mexicanas o venezolanas con ojos chinos, creo que esas voces tienen talento y mucho.

La verdad éste episodio me gusto (los 20 minutos que llevo), supongo que debieron repetir muchas veces o definitivamente cambiar de actrices para que les tomara 2 años, quisiera ver la evolución del dorama y ver como terminan hablando las actrices al final, pásenla para verla  -x3-
u/Onizuka-sensei Enero 21, 2015, 03:51:36 PM
Después de mucho tiempo vuelvo a escribir por acá.

Comentar que hace poco lanzaron un nuevo canal de cable con producciones 100% coreanas, KBS World Latino (canal 362 de cotas), y entre su programación me sorprendió ver que justo estén sacando este dorama con el mismo doblaje, bueno, las críticas ya las deje y por ahora no he cambiado de parecer así que solo dejare la noticia por si le interesa a alguien.
u/p-chan Enero 22, 2015, 12:34:33 AM
¡Gracias por el dato! (espero publiques de nuevo por acá)  :memenice: